El País, domingo 12 de abril. Reproduce el artículo publicado por Lévy en el semanario Le Point el 8 de abril. Traducción de José Luis Sánchez-Silva.
El titular español, En defensa de Jean-Luc Godard, ¿traduce adecuadamente el Godard, est-il antisémite? de la publicación francesa? ¿Qué variación hay entre el titular de Le Point y el de la primera publicación francesa, Godard et l'antisemitisme: pièces additionels et inédites, tal y como aparece desde el 6 de abril en la web de la revista La regle du jeu, que dirige el propio Lévy? Más que de adición e inéditos habría que hablar de sustracción y reedición... De las propias piezas adicionales e inéditas, en primer lugar. De la aseverativa, que trueca en una periodísticamente más bien retórica interrogación. Del término "antisemitismo". ¿Corrige la traducción española las dos publicaciones francesas? ¿Es el autor quien suministra titulares distintos para las publicaciones francesas y para la española?
En otro orden de cosas: la imagen que acompaña el artículo español (Corbis). Representa a Godard en el rodaje de One+One (Sympathy for the Devil, el nombre que da el pie de foto a la película, es el de un remontaje espurio del que Godard ha renegado muchas veces). La imagen presenta a Godard haciendo un gesto significativo, ligado a la dirección cinematográfica: extiende un brazo, parece indicar algo a alguien. Sin embargo el contenido del artículo, no digamos cualquiera de los dos títulos originales, subyacentes, carga a la imagen de un significado adicional y, sin duda, inédito: Godard extiende el brazo derecho, con la palma desplegada, a media altura y con la boca bien cerrada. Parece saludar.
La verdad es que del texto de Lévy no he entendido nada. O mejor dicho, no he entendido qué es lo que había que entender.
ResponderEliminarLo de la foto es cierto que no puede ser completamente inocente.
Tampoco conseguí entender muy bien qué era lo que sucedió con el libro de Alain Fleischer, el cual por otra parte hace toda la caja que puede con su mala película sobre Godard.
(He recordado ahora haber visto una sesión de un vídeo de Fleischer (Alain) en Beaubourg, hace unos años. Un "work in progress" creo que era. En una ciudad italiana había filmado con una minicámara y sin ser visto a un hombre extraño, lo que se suele decir "loco", todo tics y rituales mientras caminaba, parece ser que todos los días lo mismo. Alain Fleischer había filmado aquello, había volcado la cinta a otro soporte, le había puesto un título y lo proyectaba, presentándolo como un estudio sobre el parecido entre esos tics y la danza contemporánea, y no sé si evocando de paso a Foucault, si no lo hizo sería porque no le daba tiempo.Intuyo ahora que quizás todo aquello no era más que un ensayo de cómo concebía él su película sobre Godard, seguir al loco para recolectar síntomas espectaculares.)
(Y no digo todo esto por admiración ciega por Godard. Por otra parte la política de los autores era "las obras, no los hombres.")
O aquello de que Godard dándodole un malus a una secuencia de Est es una muestra de fijación antisemita contra Chantal Akerman. Por cierto que en Vrai Faux Passeport se olvida que no solo había bonus y malus, había temas, y en cada tema un par de fragmentos, uno con un malus, otro con un bonus, o incluso con un superbonus (si no recuerdo mal Ava Gardner en La condesa descalza, el tema creo que era "belleza", quizás no). Es de las escasas tentativas de crítica cinematográfica recientes. D'est estaba montada en contraposición a un documental, no sé si ruso, una vieja vagabunda y encorvada, filmada por una cámara al hombro y con una voz que iba describiendo su jornada. (Digo esto de memoria.¿ Se puede conseguir Vrai Faux Passeport?)
Me he perdido.
El caso es que estaría bien que un día nos sentásemos a tomar un café y hablásemos de estas cosas y me lo explicases.
Me pregunto incluso si a partir de esto no podríamos hacer un cine-tract.
(Por añadir a la acusación contra Godard, otra de las secuencias que tenía un malus era un plano secuencia de Amos Gitai.)
Los hechos, no los nombres. Mi impresión es que una vez compuesto el versículo "Godard y el antisemitismo: piezas adicionales e inéditas", poco importa que la traducción de la traducción de la traducción (aproximada y al español, por si acaso) resulte ser una "defensa de Jean-Luc Godard". Y si no ahí está la imagen del artículo para decirlo. Imagen poco neutra que hasta un reportero gráfico de una ciudad del norte de África (Madrid) sabe que conviene al contenido, correcto e irónico, envenenado, del comunicado francés. Especialistas en seleccionar imágenes con un "plus", aunque no esté claro de qué, entre la pobre panoplia que oferta la agencia de saldos. Para sacar partido a un artículo (de saldo), el reportero que dedica diez minutos a elegir esa imagen de archivo, es decir de 42 años de edad, sabe mejor que el lector que resbala por los titulares y los cromos enfangados del domingo hasta qué punto una imagen "no puede ser completamente inocente". Has dicho lo que había que decir, y no: "¿pero qué es lo que hay que entender aquí?". Pues eso. ¿Cuál era la ilustración de Le Point? Poco importa, aunque a mí me importe (¿podréis mirarlo si pasáis por un quisoco? La web no da esta información.) Pero una de dos: en el pantallazo de El País o está equivocado el titular o está equivocada la foto.
ResponderEliminarhttp://www.corbisimages.com/Search/SearchResults.aspx?q=godard
ResponderEliminarBuscaremos Le Point.
ResponderEliminarLa verdad es que al decir "no puede ser completamente inocente" caía en la costumbre de infravalorar al periodista que mete la pata, suponiendo que lo hace por ignorancia o inatención más que por otra cosa. Pero lo más probable es que sea intencionado, pero en pos únicamente del efecto, no de lo que pueda dar a pensar, que es más bien lo que sucede en torno a este tema en la prensa francesa, que utiliza las técnicas informativas que vistas desde la distancia parecen ser también las del PP, decir lo que sea, para luego añadir, "si el río suena..."
(No digo que hacerlo por hacerlo, sin mala intención precisa, sea mejor o peor.)
Por cierto, había otra foto en la que Godard hace el mismo gesto, pero con la otra mano. Ya no es un saludo, pero sale al lado de Brigitte Bardot. Ya puestos...
Juez: ¿Tiene usted alguna prueba?- Lionel Hutz: Pruebas no, pero hay un conjunto de rumores, conjeturas que bien vistos podríamos considerar como pruebas..."